emou.ru

Рассказы марии спивак философичность. Мысли о переводе гарри поттера от спивак

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.

Теги:

Понравилась новость? Поделись с друзьями!

Что до меня, я обычный росменовец. Перевода Марии Спивак я даже одним глазком не видел (разве что слышал о нехорошем Злодеусе Злее ). Но теперь, после прочтения этой статьи, пробудилось желание оценить и этот вариант.

В психологии есть важное понятие "импритинг", т. е. закрепление первого впечатления.
К сожалению, в области восприятия произведений искусства, у большинства людей всецело господствуют стереотипы.
Клишированное мышление - одно из самых печальных свойств человеческой психики. Люди, приняв одну систему именований, инстинктивно будут сопротивляться другой, это неизбежно.
Зато тех, кто сумеет преодолеть это, ждёт много радостных открытий)
Со своей стороны, я ещё и потому так жду этого нового издания Г. П., что меня очень огорчало прежнее. По-моему, обложки очень неудачные, не соответствуют духу книги, а издание небрежное, сделанное без любви.
А форзацы? Скажите, в махаоновском издании тоже пустые форзацы?
(художественно оформленный форзац считаю признаком книжки, изданной с любовью, а если ещё первый форзац отличается от последнего - то это показатель очень хорошего вкуса у издателя))

Сейчас опубликован рейтинг продаж книг в крупнейших московских книжных магазинах.
Новый перевод "Философского камня" вошёл в десятку самых продаваемых книг.
Так что пока не оправдались прогнозы, что книгу не будут покупать.

Мани Спевак (можно я тоже ее имя покорябаю, как она - героев Роулинг?) боятся те, кто не хочет, чтобы их дети после прочтения детской книжки просили "спроворить им мороженое", не называли группу незнакомых людей "толпой придурков" или "кучкой идиотов", одетых по "кретинской моде", не спрашивали, девятилетние: "Мам, а что такое "самогон"? А что значит "клюкнул"?", не говорили "дай, я тебя клюну", если хотят поцеловать...
Короче те, кто уважает русский язык и понимает, что качество речи = качеству ума.

Мне кажется, что имена лучше всего вообще не переводить, для сохранения колорита подлинника, а в примечаниях, например, давать их перевод, или смысл.
У Роулинг имена чаще всего имеют смысл или какие-то мифологические и др. коннотации.
Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.

Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.
А Мария Спивак еще больше усугубила. Я тоже считаю, что переводить имена вообще не стоило, оставилибы этот перевод в сносках.

Тут многие зациклились на именах.
Так давайте будем объективными.
Перевод от Росмен, название колледжей сохранили Слизерин и Гриффиндор.
А Ровенкло (в честь основателя Ровены Ровенкло, а не Кандиды Когтевран) почему-то переименовали в
Когтевран. И Хафлпаф переименовали в пуфендуй (ещё бы в хуйнедуй переименовали)
И эти люди обвиняют Марию Спивак за переделку имен? Всем обвинителям 10 Псак.
Или, например, имя Гермиона в английском произносится "Хермина"
Так какого её переделали в "Гермиону"? А? НадмОзги. И таких примеров можно привести множество.
Один "любитель воланов" чего стоит. "волан смерти" - как Вам? Вместо волдеморт.
А професор Муди (оригинальное в англ. Moody - хмурый). Почему его перевели, переделали в "грюма"?
И чем "Хмури" хуже? Хмури хотя бы сохраняет созвучие с оригиналом.

P.s. Я очень рад, что выходит издание в переводе Марии Спивак.
С удовольствием приобрету в коллекцию.

Спивак - переводчик-любитель. У неё нет специального образования, чтобы заниматься таким ответственным делом. Она незнакома с бытом англичан, с их кухней, географией (не только английской, а вообще). Она даже футы от метров не отличает. Как при этом она вообще может называться переводчиком, и как её перевод можно было выбрать для печати?
Но проблема не только в этом. С русским языком у Спивак тоже проблемы. Предложения она строит неграмотно, а знаки препинания расставляет так, как они расставлены в оригинале. Даже ставит тире вместо многоточия. Видимо, Спивак не в курсе, что русская и английская пунктуации отличаются. А сколько у неё ляпов из-за того, что она не знает значения слов? Путает изморось с изморозью, мыс с пирсом, ковры с гобеленами… Скажете, мелочи? Ну, если вы хотите, чтобы ваши дети выросли такими же неграмотными, со спокойной совестью закройте на это глаза.

Теперь о том, почему мы решили, что имена переводить нельзя. А где вы видели, чтобы это делали в реальном мире? Если, к примеру, в новостях говорят о каком-то мистере Брауне, его же не переводят в "мистер Коричневый". А если в Россию приезжает человек по фамилии Смит, он же не становится Кузнецовым.
Да, такие имена, как Дюймовочка и Золушка перевели. Но это вымышленные имена, и они больше похожи на прозвища, так что это нормально. Но фамилия Локхарт реальна! С какой стати её переделывать в Локонса или Чаруаэльда? К тому же из-за всех этих русифицированных имён пропадает ощущение, что действие происходит в Англии. Вот Вы, уважаемый автор статьи, сами-то верите, что англичанина могут звать Сверкаролем?

И не надо говорить, что Спивак переводит имена, чтобы передать какой-то там смысл. Потому что в таком случае непонятно, почему же фамилия Малфой для неё оказалась бессмысленной, а вот Вуда ей зачем-то понадобилось переделать в Древа. В чём тут логика? По-вашему, Роулинг намекала, что Оливер деревянный? Министра Фаджа Спивак не тронула, а вот мадам Пинс зачем-то обозвала мадам Щипц. Это же библиотекарша! Причём тут щипцы? И никого она там не щипала!
И вот что мне совсем не понятно, это по какой логике Спивак выбирала окончания для всех этих фамилий с русскими корнями? Какой национальности, по её мнению, мадам Самогони? Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.

Вчера в Буквоеде с однокурсницей просмотрели махаоновский вариант ГП. Ужаснулись. Кроме оформления обложек нас в этих книгах ничего больше не порадовало.
Абсолютно согласна с Не-тем-не-самым!
Если честно, я в шоке от перевода Спивак. Точнее от того, как она решила перевести имена и названия. Скажите, к чему такие кардинальные изменения? Ежу понятно, что большинство выросло на росмэновской версии. Да читатели двух переводов, обсуждая книгу, попросту даже не смогут понять друг друга! Любители приключений Шерлока Холмса делятся на тех, кто говорит "Ватсон", и на тех, кто говорит "Уотсон", но и тем, и тем очевидно, что речь идет об одном человеке. Поэтому Думбльдора еще можно пережить, но зачем Снейпа надо было менять на Злея? Зачем? Я особой причины не вижу в этом. Можно было бы Снегга заменить на Снейпа, и этого было бы более чем достаточно.
Росмэновская версия тоже не идеальна, однако, как верно подметил господин Не-тот-не-самый, дух Британии там хотя бы заметен. Мне непонятны эти русифицированные переделки. Зачем? От них создается такое ощущение, что действие происходит в одной вселенной с нашим домовенком Кузей.
Если Спивак заметила говорящие имена и решила их перевести, почему нужно забыть про звуковую выразительность? Злодеус Злей не воспринимается русскими читателями так же, как Северус Снейп британскими. Мне такая интерпретация имени напоминает Гробыню Склепову из всем известной книжки. Вообще многое в переводе Спивак напоминает реалии вселенной Тани Гроттер. Но в отличие от нового ГП там такого рода имена и названия выглядят вполне уместно, слух не режут и органично вливаются в один ряд с Бабой Ягой или Кощеем Бессмертным (которых, кстати, на английском так же и называют). Короче говоря, у Спивак получилось смешение двух культур.
Еще мне не нравится вот это замещение звука "а" на звук "у", как в Думбльдоре, муглах, Фудже... Можно подумать, все герои из Манчестера... Не понимаю целесообразности таких изменений. Хотя тут я могу уже просто придираться...
В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.

"Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН)."

Я искренне не понимаю "духа и буквы" без цветистости, словесных конструкций и нагромождений от РОСМЭН"а. Мария Спивак - переводчик-любитель, который не справляется не то, что с переводом, но и с родным языком, как уже выше заметили. Позорище, одним словом.

Не-тот-не-самый и иже с ним, подписываюсь под каждым словом.

Перевод Спивак - имхо мертвый перевод.
Я не читала дальше первых 2-3 страниц (я вообще не могу ЭТО читать), поэтому ничего не могу сказать по части лексики, но по общим отзывам «кретинские», «идиотские», «придурки» и так далее - этой книги никогда не будет на моих полках. Это не русский литературный, это дворовый подзаборный, простите. Кто те люди, которым это нравится, и они поют ему оды?

Перевод имен собственных... На минуточку, имена собственные действительно не переводятся. Это правило, но как всегда в великом и могучем - не без исключений. Однако пример с многострадальной Алисой - крайне плохой пример. У Алисы переводов не один, не два, и не три (в которых даже она сама была и Соней, и Аней), пока не появился более-менее качественный, осмысленный перевод, не нарушающий серьезно ни английской идеи, ни русской лексики. Но этот перевод появился через такой труд и пот, какие и не снились Спивак - это раз, два - он сделан профессионалом высокого класса, который анализировал историю предыдущих переводов и проводил собственное исследование англоязычной книги. Вы правда полагаете, что эти переводы соотносимы?
Давайте вспомним другую вещь тоже родом из Англии - произведения J.R.R. Tolkien"а. Вот уж действительно что-то близкое к Гарри Поттеру - тоже культовая вещь, изменившая мировоззрение бесконечного количества человек, тоже не имеющая конечного качественного перевода. А сколько споров было? Сколько дискуссий? Но среди обычного бытового читателя (а для кого мы, собственно, переводим, если не для него?) лучший перевод - это перевод БЕЗ перевода имен собственных (местами с закрытием глаз на лексику), несмотря на то, что сам профессор рекомендовал переводить, но это привело только к тому, что открываешь 1ый том - там Торбинс, Колоброд, Раздол, открываешь 2ой том - там Сумкинс, Странник, Ривендел... кто где кто? Сюжет стал неотслеживаемым - вот вся прелесть перевода имен собственных и только. Зачем плодить имена, когда уже есть устоявшийся вариант? Я еще могла бы понять, если бы его не было, но он есть, и он закрепился. Все. Баста!
И ладно, если бы Спивак все имена перевела честно... но где там? Чем обоснован такой перевод Северуса Снейпа (да, многострадальный, ибо М.С. его таким сделала)? Почему Зледеус Злей (или как его там?), почему не Суровый Урюпинск, например? Северус = суровый, а Снейп - название деревни... так будет перевод-то честнее, к слову. =) И логически тоже не далеко от истины: суровый ли профессор? Суровый! А какие ассоциации с Урюпинском в России? Тоже не самые позитивные (ну, или давайте возьмем Челябинск))) а еще лучше - Чернобль!!! Это вообще идеально).
Самагони - это вообще что? это как? это для кого? для детей? серьезно?
(P.S. А правда, что Хог стал Коксвортом???? ._. я глазам не поверила, когда прочитала)

Далее, ссылаться же на Францию, Италию и другие страны "а вот там так сделали!" - это еще более плохой вариант. То, что будет актуально там, не обязательно будет актуально тут - я говорю об этом именно с точки зрения литературы. История уже тысячу раз это доказывала, но мы все равно тычем пальцев в ту сторону, обосновывая любую свою глупость. Зачем?
А особенно радует гордое «дух и букву»… Еще одно литературное правило - никогда не переводить дословно! Никогда! Ну, не вяжется их лексика с нашей, у них сам литературный - другой, совсем, вообще. РОСМЕН, видите ли «исковеркали предложение», «дописали», «переписали». А для литературного-то перевода это нормально, вы не знали? Что же касается «нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности», то наоборот, я вижу это у М.С., но не у РОСМЕНа, который глотался на одном дыхании… 5ая книга была прочитана всего за 20 часов, буквально проглочена, и нигде я не споткнулась о какие-то там сложные конструкции, излишнюю патетику и выспренность. Где? Примерами? И раз уж говорим про М.С. - двойными примерами. Сравним литературность.
Исходя из всего этого, еще большой вопрос, кто же «насадил бабочку на иглу»?
Бесспорно, у М.С. есть положительные моменты в тексте (вздохнула над «Вольдемортом», зачеркнула мягкий знак и улыбнулась), но их не больше, чем у того же РОСМЕНа, однако для подавляющего числа читателей все возможные плюсы жирно перечеркнуты переводом имен.
(P.P.S. Почему «подавляющего»? Давайте заглянем в фанфикшен… Злеев я там не видела ни одного, а это все же показатель бытующих устоявшихся вариантов переводов имен)
М.С. выдала с одной стороны книгу для одного возраста («детские» имена героев), а с другой - для другого (ненормативная лексика). Таким образом, первым (до 16-18) книгу нельзя давать, а вторым (18+) она уже просто не нужна, ибо исковеркано-детская. Ну, и что с ней теперь делать?

В общем, с тоской смотрю на новые книги и понимаю, что единственное, что я могу - это сделать с ними то же самое, что Поттер сделал с книгой Принца-Полукровки: выдрать из обложек текст Спивак и вклеить туда перевод РОСМЕН... вот только не факт, что совпадет по габаритам.
Обложки очень жалко - качественные(
P.P.P.S. я не заявляю, что РОСМЕН перевели идеально (3 часть, кажется, вообще не прошла корректора или редактора), но их перевод однозначно лучше, чем у М.С.

Атмосферу настоящего волшебства создать крайне сложно. Моё детство было связано именно с атмосферой школы чародейства и волшебства. Это было замечательное, полное чудес время, в котором герои жили и любили, совершали подвиги и просто учились творить заклинания, как мощные, так порой и совершенно безобидные.

Мир, который создала писательница Джоан Роулинг, вознёс целое поколение, взрослых, подростков и детей, в мир невиданный и чудесный, по своему загадочный и жуткий. Она показала, как простым и не сложным языком рассказать чудесную и незабываемую историю, читая которую, мы полностью погружались в мир Хогвартса и словно были четвёртым другом знаменитой троицы – Гарри, Рона и Гермионы. С ними мы переживали, как хорошее, так и плохое, вместе с ними громко смеялись, а после и горько плакали. Все читатели боялись произносить имя того, чьё имя нельзя было называть. Все вместе мы дружно призирали, и порой, даже ненавидели Северуса Снегга в начале, и, со слезами на глазах, полюбили его в конце истории. Мы были со своими персонажами от самого начала и до самого конца, каким бы трагичным, или счастливым он для них не был. Мы с трепетом ждали выхода каждого нового фильма по всей серии книг – кто-то ими восхищался, кого-то они разочаровывали, но это всё равно был тот самый волшебный и прекрасный мир. Серия книг о Гарри Поттере – это эпоха, которая полюбилась нам и запомнится навсегда.

Но прошло время, и в 2013 году у издательства “РОСМЭН”, которое первоначально и выпустило первые издания книг, закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон». Перевод доверили Марии Спивак. Теперь данное имя приравнивается у истинных фанатов поттерианы к тому самому человеку, из-за которого Гарри Поттер и получил свой знаменитый шрам в виде молнии на лбу. Только вот шрам остался на сердце фанатов, и настолько глубокий, что теперь вряд ли когда-либо затянется.

Теперь от словосочетания “Перевод Спивак” у фанатов начинается нервный тик и из ушей течёт кровь, беременные рожают раньше времени, экзамены по ЕГЭ сдаются с результатом “-20 баллов”, семейные пары разводятся, а дети начинают курить уже в детском саду. От этих ужасных слов трескается бронированное стекло, солдаты сдаются в плен без сопротивления, а Чемпионат Европы по футболу 2016 года, судя по всему, выиграет сборная Венгрии. В то же время инопланетяне если и хотели наладить контакт с землянами, то после перевода Спивак- они это делать явно передумали, а астероид Апофис резко сменил своё направление и теперь уж точно уничтожит Землю, предварительно выбрав место падения именно издательство «Махаон».

Какими бы грубыми и жестокими небыли эти слова, они явно заслуженны, как в адрес самого издательства “Махаон”, так и в отдельности самой Марии Спивак. Я ничего не имел против издательства и самого переводчика, до недавнего времени об их существовании я и не знал даже. Но то, что они сделали с любимым произведениям миллионов – это сущее преступление. Да, я понимаю, что полностью копировать перевод издательства “РОСМЭН” как минимум не солидно для самого “Махаона” и переводчика, но с ним можно было бы хотя бы ознакомится, чтобы предотвратить этот издевательских геноцид чувств и эмоций, который мы испытали на себе.

Перевод от Спивак полностью уничтожил весь шарм созданной вселенной, полностью извратил и искоренил всё самое хорошее, что полюбилось многочисленным фанатам книг. Во мне говорит не любитель старого перевода, а человек, который не понимает, зачем так упорно русифицировать текст, который в принципе для этого не предназначен? Нынешний перевод смотрится абсолютно деревянным, с него был соскоблён весь тот британский налёт, которым так славились книги о мальчике, который выжил. Данный “перевод” – это перевод, который лишь основывается на оригинале, или, как говорится, выполнен по его мотивам. В нём не осталось ничего, что было нам так привычно. Примеры я даже приводить не хочу, посмотрите в интернете, их там много.

И ещё ладно, если бы ваш покорный слуга был скрягой и придирой, человеком, который в принципе не любит что-либо новое. Но моё мнение, это лишь малая часть в огромнейшем океане слёз фанатов книг о Гарри Поттере, которые уже похоронили мальчика, который с таким трудом выживал.

Вообще, данный пост связан с двумя вещами. Во-первых - в скором времени выйдет своеобразное продолжение серии книг, а именно “Гарри Поттер и Проклятое дитя” – пьеса, действие которой будет происходить спустя 19 лет после событий «Даров Смерти». Разумеется, это не полноценное продолжение, а всего лишь небольшая история о дальнейшей жизни героев, которая не предвещала чего-то великолепного, но, тем не менее, написана именно автором оригинала. А во-вторых – изданием перевода займётся та, на которую святая инквизиция, по каким-то причинам, до сих пор не открыла охоту, а именно многоуважаемая Мария Спивак.

Можно только представить, что нас ждёт в её “великолепном и правдоподобном переводе”, который всех нас захватит с головой. Многие даже не станут его читать и предпочтут вольный и краткий пересказ всего происходящего в пьесе, ибо зрение многим дорого, а выкалывать глаза после прочтения “сего великолепия”, которое нас, несомненно, ожидает, как-то не очень хочется.

Я не буду призывать вас не читать перевод Спивак. Всё-таки что-то хорошее издательство “Махаон” принесло в серию, а именно новое визуальное оформление книг. Новые обложки выглядят отлично и даже завораживают. Наверное, именно этого издательству “РОСМЭН” и не хватало, ибо их обложки выглядели несколько странно, не красиво и просто небрежно. Но, пожалуй, это всё, чем может похвастаться реинкарнация знаменитой серии книг.

Не забывайте, что у каждого своё мнение и лично я, повторюсь, ничего ЛИЧНОГО не имею ни против издательства “Махаон”, ни против самой переводчицы Марии Викторовны Спивак. Я просто крайне не удовлетворён их работой, ибо они подошли к ней попросту халатно и наплевали на чувства фанатов, для которых они готовили данное издание, а этот поступок крайне не профессионален.

Стоит сказать, что в интернете имеется петиция, которая призывает издательство “Махаон”, входящее, в группу “Азбука-Аттикус”, доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль, и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать “отсебятины”, и вольного пересказа, доверенного ему произведения. Вот ссылка на петицию:

От себя лично прошу всех, кому не без интересна судьба замечательного волшебного мира Гарри Поттера, подписать её, ибо это будет правильно и справедливо, как по отношению к фанатам, так и к самой писательнице Джоанне Роулинг, которая с любовью создавала своё детище.

Всем спасибо и не судите строго.

В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что - а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации - что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.

Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи - при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).
Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.
Словом, страна замерла в ожидании.

Когда в интернет-магазинах появились сканы первых страниц новой книги, сначала никто не поверил. «Да нет, - говорили люди, - это, наверное, черновик. Это, наверное, еще отредактируют. Не может быть, чтобы такое издали».
Оказалось, может.

Померкла даже радость поклонников Спивак. Текст изменился настолько, что это теперь - почти другая книга. Кроме того, даже поклонники перевода Спивак надеялись, что имена персонажей все-таки заменят на настоящие (т.е. те имена, что дала им Роулинг). Но нет. Думбльдор, Огрид, мадам Самогони, муглы, Злотеус Злей - получите, распишитесь.

Я очень люблю книгу Роулинг - в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой - хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.

Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» - так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти - желание делиться знаниями .

Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, - о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.

Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко - вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».

Сегодня предлагаю небольшой оффтоп – перлы не из фанфиков, а из перевода. Из знаменитого перевода "Гарри Поттера" от несравненной Марии Спивак. Многие о нём слышали, и не любят в основном из-за вариантов имён и названий. Например, Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой, мадам Хуч – Самогони, Локхарт – Сверкаролем Чаруальдом. Снейп вообще стал Злодеусом Злеем, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук. А ещё там есть Невилль Длиннопопп. И это примеры только самых известных имён. Однако у Спивак находятся свои почитатели, а в начале века её перевод и вовсе считался лучшим. Если спросить поклонников Спивак, что же хорошего в её переводе, они отвечают, что он самый точный, самый правильный, что в нём чувствуется та самая английская атмосфера, которая была в оригинале, а ещё Спивак очень грамотная, отлично знает русский и английский языки, и вообще – у Росмэна была отсебятина, а у Спивак её нет. На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.

Так что предлагаю вашему вниманию наиболее интересные цитаты из её переводов первых четырёх книг. Уточню – это её старый перевод, который выложен в Интернете, а не тот, который официально издан «Махаоном».


Мистер и миссис Дурслей

Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины

У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли

Сидя в ежедневной утренней пробке *Обычно люди стоят в пробке, и только у Спивак они сидят. Или дядя Вернон там реально расселся на дороге?*

Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь! Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора…
*То есть, по версии переводчика, люди по праздникам устраивают метеоритные дожди? Окей, понятно.*

Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стеклами в форме полумесяца, сидевших на длинном носу, крючковатом настолько, что казалось, будто бы этот нос переломили *как прутик* по крайней мере в двух местах. Звали этого человека Альбус Думбльдор. *Спасибо, что не Думбледоре.*

Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.
- Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.
*Пинетки – это тапочки для годовалых детей. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках.*

Да-да, конечно, вы правы, Думбльдор. Но как мальчик попадет сюда?
Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.
*Ну логично – раз Дамблдор носит пинетки, значит, у него и тело детское.*

Он не боялся пауков, он давно привык к ним – в буфете под лестницей было полно пауков, а именно там Гарри спал.

Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком - Гарри звал его «шпик надел парик».
*То ли Гарри называл Дадли шпионом в парике, то ли он знаток немецкого…*

Дядя Вернон захихикал.
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли!
*А мы и не знали, насколько наши мультики популярны в Англии.*

В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
*А штаны они, по этой версии, не носили. Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы.*

Точно, не познакомились. Рубеус Огрид, привратник и дворник в «Хогварце».
*Вы когда-нибудь видели Хагрида с метлой?*

– Яс"дело, – ответил Огрид. – Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами – совета просит.

Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.
*А обычно грецкие орехи бывают с зубами, да?*

«Мадам Малкин - Робы на все случаи жизни» *А тюремные робы там тоже есть?*

А ты в квидиш-то вообще играешь?

Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер *Спивак лень писать слово "мистер"* . Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона. *Струны души? Это что такое? Они материальны? А для гитары они подойдут?*

На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма.
*В Хогвартсе даже пороги в мантиях.*

Сортировка - одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж - это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа
*Покажите мне, где в Хогвартсе здания колледжей?*

И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх
*У Спивак что фут, что метр – всё одно и то же…*

– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза

Совяльня
*Ага. А для куриц – куряльник.*

Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
*Неужели Спивак сама не видит, что написала что-то не то? Или у неё самой дома галоши висят над дверью?*

Принадлежавший Малфою орлиный филин *это чё за мутант такой?* ежедневно приносил коробки с конфетами

Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».
*Встать, метла, встать! Молодец. Теперь сидеть!..*

Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла.
- Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию?
- Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном.

Гермиона, печатая шаг, поднималась по лестнице

портрет Толстой Тети *Нет, Fat Lady не переводится как "Толстая Тётя". Просто перевод Спивак рассчитан на самых маленьких.*

Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.
*А вы думали, в бейсбол играют битами? Вы ошибались.*

Глава 12 Зеркало Сокровения
*Подзатыльник переводчику, который вот так убивает загадочность оригинальных названий.*

Библиотекарша госпожа Щипц

Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.
*Ох, ну что за бред… Крекер они разломили, блин. У Роулинг, вообще-то, это была хлопушка!*

Тут в гостиную вниз головой свалился Невилль *С потолка, очевидно* . Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона *Гермиона, не виси над душой!*

Ему пришла срочная сова из Министерства Магии

Белка ругнулся про себя.
*А Гарри, видимо, экстрасенс, раз услышал это. Ну не видит Спивак разницу между "тихо" и "про себя".*

Тюрбан упал. Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси.
*И оказалось, что настоящее имя профессора не Белка, а Сова!
У Роулинг сам Квиррелл повернулся, а не его голова.*

Гарри увидел, как Драко Малфой лупит серебряным бокалом по столу.
*Представляю эту картину – Малфой лупит бокалом как воблой *

– По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
*Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

Гарри Поттер выжил, Черный Лорд был сломлен
*Насколько же плохо Спивак знакома с массовой культурой, если не знает, что Лорды бывают тёмные, а не чёрные. Стыд и позор.*

Нашел чего-нибудь, пап? - с энтузиазмом спросил Фред.
- Да не особенно *Не особенно нашёл?* , парочка усаживающихся ключей *На что они, интересно, усаживаются?* и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли. - Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки *Помните, у Росмэна хорёк был назван сусликом? Так вот, у Спивак хорьки вообще превратились в жучков.*

– Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, – успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

Слова Люциуса Малфоя:
Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов – без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.

– Я не виноват, – отрезал Драко, – у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например…
*Если у Роулинг Драко говорит "Гермиона Грэйнджер", то у Спивак он говорит "дура Гермиона Грэнжер".*

– Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.
Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:
– И тебя туда же, мистер Малфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке…
*Нормальный диалог.
– Всего хорошего.
– И тебя туда же.*

«Хогварц-Экспресс», подобно малиновой змее, скользил внизу.
*У Спивак всё малиновое – поезд малиновый, квиддичная форма гриффиндорцев – тоже малиновая. Одно из двух – либо она считает, что scarlet переводится как "малиновый", либо у неё алый и малиновый – это одно и то же.*

В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.

Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. *Надо так понимать, колени ему отвечали.*

Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.
– А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, – будто выплюнул он.

Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.
*Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*

– Это отвратительно – называть кого-то таким словом, – сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. – Грязная кровь, видите ли.
*Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь. Получается, Рон сам это придумал?
Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Мугродье, блин.*

Вы же видели, что он написал на стене! Он нашел у меня в кабинете… он знает, что я… что я… - лицо Филча мучительно исказилось, - он знает, что я - швах, - закончил он.

Гарри увидел, как Джордж звучным шлепком отправил Нападалу прямо на Адриана Пусея *А вы думали, битами бьют? А вот и нет – шлёпают!*

Миллисент Бычешейдер

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение
*Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.*

где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема *Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?*

Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла *У него волосы даже на лбу растут?*

Профессор Спаржелла велела провести обрезку абиссинского фигисмаслома.
*Господа ботаники, записывайте – по воле Спивак смоковница теперь называется "фигисмаслом". Потому что так прикольнее.*

В животе что-то юркнуло. *Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф завёлся?*

“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” *Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.*

На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”. *В оригинале она его просто ударила палкой по ноге, а не "пребольно побила". А "море волнуется" – это да, это любимая игра англичан.*

– Где тут мой Дуделька? – забасила тётя Маржи. – Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.
*Столько перлов в одном маленьком фрагменте…*

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. *Из пепла, ага Из ясеня она, из ясеня!*

А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла…
- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”!
*Хогсмёд, Рахатлукулл… И кто-то ещё утверждает, что в переводе Спивак сохранилась та самая английская атмосфера, которая была в оригинале.*

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл – с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. *А в первых двух книгах Снейп преподавал зельеделие. Видимо, его понизили.*

Ученики сгрудились за спиной профессора Трелани, стремясь получше разглядеть содержимое чашки.
- Мой милый, - профессор Трелани драматически расширила и без того огромные глаза, - у тебя Сгубит.
- У меня что? - не понял Гарри.
*Сгубит. Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак.*

Ясно, - профессор МакГонаголл вперила в мальчика свои птичьи глаза. *В этом переводе несколько раз упоминается, что у МакГонагалл птичьи глаза. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".*

– Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, – принялся рассказывать профессор Люпин, – гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами – а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
– Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Гермиона подняла руку.
– Это сменобраз, – сказала она.

Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль.
*У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.*

Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком *Колдульона! А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?*

Можно ещё поиграть в шахматы, - поспешно добавил он, - или в побрякуши. Перси оставил набор…
*Побрякуши – это не какая-то детсадовская игра, как можно подумать из-за названия. Это "плюй-камни", как переведено у нормальных переводчиков.*

Краббе пошатнулся – и гигантской лапищей наступил на подол плаща-невидимки. *Гигантской, угу. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.*

Заходите быстрее, доставайте палочки, сегодня мы экспериментируем с Хахачарами
*Профессор Флитвик преподаёт третьекурсникам хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные – они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия.*

Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера.
*Вот беда! Как без этого, вообще, учиться?
Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой – всё одни и те же ошибки.*

Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.
*Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! *

А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона.
- Потому что Рон глупый, - заявила Джинни
*Сю-сю-сю… Никогда не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак.*

Людо Шульман *Ну, Спивак же виднее, какая у него национальность.*

Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре....
*Важнокадабра, блин... Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра!*

Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду «Малолетстон Юнайтед».

Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий.

Непречемы *Лепреконы. Странно, что Спивак заодно не переименовала на свой лад драконов, гномов и кентавров. Фантазии не хватило?*

Обманка Вральского *Финт Вронского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.
А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского".*

По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей. *Снейпа повысили – вернули прежнюю должность.
А если придираться к пунктуации, то тут выходит, что сидело целых три человека: нелюбимый учитель, крючконосый преподаватель и Злей.*

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.
*Праздник инфантильности продолжается. Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.*

Тремудрый Турнир

Тремудрый Кубок

Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! *Как Гарри мог первым добыть яйцо, если он участвовал в состязании последним? Может, он просто добыл яйцо быстрее всех? Это не одно и то же, знаете ли.*

Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.

Например? - небрежно полюбопытствовал Гарри, увлеченный тем, как игрок «Пушек» Джой Дженкинс бросает Нападалу в Охотника «Недотепских нетопырей». *Это команда из города Недотёпска? Или, по версии Спивак, кто-то так не любит свою команду, что дал ей такое название?*

Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос.
*С какой попытки вы это прочитали? А теперь попробуйте это произнести.*

Филч чирикнул что-то миссис Норрис

Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. - Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, - это непречемово золото. Через пару часов исчезнет.

– Да! – выпалил Каркаров. – Ещё Трэверс – он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!
На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.
– Гадвуд? – повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. – Аугустус Гадвуд из отдела тайн?
– Тот самый, – с готовностью подтвердил Каркаров.
*Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать? А ещё говорите – имена говорящие! Какие же они говорящие, если никто этого не замечает?
Гадвуд - это Руквуд, если что.*

Это? Это называется дубльдум, - ответил Думбльдор. *Речь об омуте памяти, который в оригинале, вообще-то - Pensieve.*

Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает...
*И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.*

Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости.
*Как они упали, если фляжка была горлышком вверх?.. А, у волшебников ведь всё не как у людей.*

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
*У Спивак что жёрдочка, что насест... Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?
Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.*

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").

В закладки

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия - сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид

4. Маглы

Тут всё верно

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

8. Тисовая улица

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".

16. Пуффендуй

В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".

Статус может иметь три значения:

1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.

2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).

3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.

"Соломенное чучело", как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Написать

Загрузка...

Реклама