emou.ru

Почему в Индии все говорят на английском языке? Разработка урока по английскому языку на тему "животные индии" Особенности использования английского языка в контексте хинди

Что же это за загадочное слово такое – «хинглиш»? Все просто, хинглиш – это смесь хинди (официального языка Индии), других языков Индии, таких как панджаби, бенгали и т. д., и английского, который является вторым официальным языком в Индии. По данным мировой статистики, на индийском английском языке говорят около 350 млн человек, населяющих индийские города.

Несложно догадаться, что именно молодые люди, проживающие в городах Индии, будучи активными звеньями современных процессов мировой глобализации, являются наиболее ярыми приверженцами английского. Вкупе с развитием телевидения и Интернета это привело к внедрению английского языка в местный хинди, что не могло не вызвать смешения лексики и грамматики этих двух совершенно разных языков. Таким образом, в результате мы получили диалект, именуемый , т. е. English + Hindi , что объясняет всю суть новообразованного феномена.

Особенности индийского английского

Каковы же особенности Хинглиша? Индийский английский – богатейший язык, который возник в результате как заимствований из литературы, т. е. официального языка с соблюдением всех правил и традиций, так и от разговорного, так называемого народного языка, и, естественно, от Британских стандартов речи. Однако история с Индией интересна также тем, что в данном случае имеет место заимствование слов и фраз не только британского, но и американского английского. Это стало причиной расхождений в написании слов. К примеру, в индийских газетах можно прочитать как color , так и colour .

Но самое большое отличие Хинглиша от английского состоит в произношении. Люди из различных частей Индии произносят слова с разным акцентом, а английские слова, в свою очередь, подвергаются сильнейшим фонетическим трансформациям. Далее предлагается видео, в котором небезизвестный герой сериала "Теория Большого Взрыва" (“The Big Bang Theory ”) Раджеш Кутраппали пытается говорить на чистом английском, в то время как его друг Говард Воловитц, носитель английского, имитирует индийскую речь. У кого же получится лучше? Смотрим. Ниже приведен список фраз, использованных героями следующего видео, с переводом.

  • To speak to a call center in India – связываться с индийским колл-центром.
  • To use smb’s regular voice – говорить как обычно (в свойственной себе манере).
  • To feel like making fun of smb – чувствовать, будто издеваешься над кем-то.
  • It’s ridiculous ! – Это просто смешно!
  • Terrible accent – ужасный акцент.
  • Brilliant accent – отличный акцент.
  • Good Lord, what have I done ? – Господи, что же я натворил?
  • Alright, hot-shot ! – Ну, хорошо, рисковый ты парень!
  • Let’s see your Indian – давай проверим твой индийский (акцент).

Хинглиш может выражаться в разных формах – это могут быть несуществующие слова, похожие на английские или являющиеся наполовину английскими. Также хинглишем можно называть местный способ произнесения английских слов. То есть можно наблюдать абсолютно хаотичные способы смешения, весь смысл в том, что не существует каких-то четких границ или правил, а потому индийский вариант английского языка, будучи популярным и используемым, постоянно меняется, становится еще насыщеннее.

Если вы имели возможность смотреть болливудское кино, то вам, вероятно, приходилось слышать, как звучит хинглиш, ведь он является современным выражением хинди, это одна из основных его функций. «Современность» в данном случае выражается в «незацикленности» на традиционных правилах.

  • Time kya hua hai ? = What time is it right now ?
  • I have hazaar things to tell you . = I have thousands of things to tell you .
  • Chello будет обозначать предложение пойти куда-то, т. е. let’s go , а achcha – это банальное okay .
  • Thirsty, kya ? = Are you thirsty ?

К смешению двух языков приводит стремительно растущая популярность болливудских фильмов и непрекращающееся внедрение индийских специалистов в сферу IT -технологий. Также Индия славится своей технической поддержкой, понять которую – настоящий подвиг, ведь наиболее частыми пользователями интернет-сервисов являются выходцы из европейских стран и Америки, которые никогда не бывали в Индии.

Более того, хинглиш используется не только в Индии, но и в Великобритании, а причиной этому послужило все то же болливудское кино. К примеру, в лексикон британцев вошли такие фразы разговорной речи, как innit ?, т. е. сокращенная форма isn’t it ? Может использоваться и как сокращение во фразах типа “It’s going to rain , we need umbrella, innit ?”, то есть don’t we ?

Особенности использования английского языка в контексте хинди

К особенностям использования английского в хинди относится:

  1. Использование окончаний -ing , например: “You must be knowing this actress ?” или “Hello! It is nice meeting you !”.
  2. Добавление окончания -ji к именам, что означает выражение почтительности и глубокого уважения, например: Chrisji , Michaelji .
  3. Индийцы обычно избегают изменять глаголы во времени, используя их в большинстве случаев лишь в форме инфинитива без учета лица. Например, “Yesterday he watch his favourite film again ”.
  4. Некоторые индийские слова не могут быть заменены на английские. Такими словами являются, к примеру, местоимения, которые практически никогда не бывают английскими, так же как и притяжательные прилагательные.
  5. Основное требование хинглиша – все слова должны произноситься так, будто их произносит коренной индиец. Произношение – это один из главных моментов, т. е. даже если вы будете правильно строить фразы, не соблюдая произношения, присущего индийцам, то это будет уже не хинглиш.
  6. Грамматика, на которой базируется построение предложений в хинглише, в основном берет свои корни из хинди, то есть о привычном порядке слов можно забыть, например, “You will come tomorrow ?”
  7. Ударения в словах ставятся нетипично для английского языка: Ókay вместо Okáy .
  8. Индийцы часто заканчивают предложения уточняющим вопросом “no ?” («не так ли?»): “They really knowing each other well, no ?”

Что касается особенностей произношения индийского английского языка, то к ним относится мягкое /l /, что связано с особенностями фонетики национального языка. Отсутствие в хинди звука /z / дает о себе знать, когда мы слышим /j / вместо него, например supposed /səˈpəʊjt /.

Когда же индийцы хотят завязать диалог с британцем или американцем, они используют хинглиш, но тут-то и обнаруживаются недопонимания и разногласия, поскольку многие идиомы и устойчивые фразы, используемые англичанами, имеют совершенно иное значение в Индии, а некоторые – используются только там.

Индийцы спросят имя человека так: “What is your good name ?”, поскольку на хинди в данном вопросе присутствует устойчивая фраза “Shubh naam ”, что значит good name .

На данный момент индийский английский чаще всего используется в рекламных кампаниях, слоганах и афишах. Таким способом легче привлекать к продукту внимание. Использование английских слов показывает, что бренд современный и ориентируется в большей степени на молодых людей. А если вы хотите поближе познакомиться с таким интересным явлением, как хинглиш, настоятельно рекомендуем углубиться в мир индийских газет и телепередач. Хотите улучшить навыки восприятия хинглиша на слух? Советую обратить внимание на stand-up комиков. Их юмор познакомит вас с местным колоритом и покажет основные моменты и стереотипы о жизни индусов. Enjoy !

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over. Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send itover приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".

Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".

Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.

"Order for food" вместо "order food", например "Let"s order for sandwiches".

"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."

"Freak out" в значении повеселиться, например "let"s go to the party and freak out."

"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".

Использование T-K вместо O.K., при - ответе на вопрос, например

"Would you like to come to the movie?" - "T-K, I"ll meet you there later." ("theek

hai", буквально означающее о"кей).

Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night". Своеобразное использование слова `only", например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.

"What a nonsense/silly you are!" или "Don"t be doing such nonsense anymore” идиоматическое использование nonsense/silly в качестве существительного

"Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например

"I passed out of the university in 1995".

Использование слова "shift" а значении движения "move", например

"When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").

"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can

Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners" Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:

Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.

Native place: A place where you are from. Some people even drop "place"

and say just "native".

Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man"s wife"s sister"s husband. It"s to explain complicated relationships such as these that words like cobrother

exist. Say "co-brother," and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.

Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the

matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.

Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.

Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband"s house, she"s armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.

Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he"s a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.

Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.

Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.

Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога. Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:

Ayah - няня-туземка

Achcha - все хорошо

Basmati - вид риса

Bandh - забастовка рабочих

Crore - 10 миллионов

Eve-teasing - домогательство женщин

Godown - склад

Goonda - хулиган

Head-bath - мытье волос

Intermarriage - брак между представителями различных религий и каст

Issueless - бездетный

Jawan - солдат

Kaccha road - грязная дорога

Lach - сто тысяч

Masala - специи

Tiffin room - закусочная

Wellah - тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например,

police wallah, literature wallah)

Love marriage - брак по любви в противоположность arranged marriage (брак, запланированный родителями жениха и невесты).

К этому перечню можно добавить еще несколько новых слов, появившихся в индийском английском:

finger chips - картофель фри,

fullboiled и half-boiled egg - для обозначения яиц, сваренных вкрутую и всмятку,

English-knowing - человек, со знанием английского языка,

England-returned -человек, вернувшийся из Англии, обычно после учебы, upliftment - что-то поднимать, улучшать, botheration - неудобство, беспокойство, chaste - совершенный, безупречный, как например she speaks chaste Hindi

(Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford:

Blackwell, 2006. P. 103.).

Многие слова претерпевают изменения в значениях до полной неузнаваемости. Также некоторые английские слова имеют значения, которые отличаются от значений в разных вариантах. Например:

Indian English Meaning

Clever intelligent, cunning

Smart well-dressed or cunning

Botheration bother

Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение. Рассмотрим два основных типа словосложения: сложные слова и аффиксация.

Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательное- существительное. Самым продуктивным типом является существительное- существительное:

Black money unaccounted money, earnings on which tax is not paid

Auto-rickshaw a motorized three wheeler

Table fan an electric fan meant to be placed on a table

Ceiling fan an electric fan meant to be fixed to the ceiling

Plate meal a meal with fixed portions of various items

Hill station a place in the hills which is generally cool in climate

Pass percentage the percentage of students who have passed

God-woman a woman who claims spiritual attainment, and the abilityto perform miracles

Soapnut a herbal extract used for washing hair

Kitty party a women"s club of sorts, which meets regulary

Headbath washing one"s hair

Lemon-set a plastic set of jug and glasses to serve juice

Многие сложные слова образуются по принципу объединения

a) существительное-существительное, включая существительные, производные от глаголов:

Play-back singer / artist singer who sings for actors in films

Eve-teaser male who teases a girl

Room-cooler electric device which blows cool air

Solar cooker cooker powered by solar energy

Car-lifter car-thief

Child-lifter kidnapper of children

Stone-pelting throwing stones by a mob by way of protester

Eve-teasing the act of teasing a girl

б) Прилагательное-существительное:

Tall claim an exaggerated claim

Joining report a report given by a person who has join duty,either at the beginning of employment or after long leave

Creamy layer the economically well-off sections of those who belong to underprivileged castes

Gazetted officer a government official of a particular rank

Gazette holiday officially notified government holiday

English-educated one educated in England or in English

Cool drink soft drink, juice

Half-pants shorts

Аффиксация и суффиксация не достаточно продуктивный словообразования. Пожалуй, одним из самых продуктивных суффиксов является суффикс -wala, который используется для описания человека, который занимается определенным видом деятельности.

Vegetablewala vegetable vendor

Paperwala newspaper and magazine vendor

Presswala journalist

Слова, образованные с помощью различных аффиксов de, -ish, -ist, pre:

Delink to separate one unit from another

Wheatish light brown complexion

Reservationist one who espouses the cause of reserving seats in

educational institutions and government jobs for certain underprivileged groups

Derecognise to withdraw official recognition, particularly of an institution

Prepone to bring something forward to a time or date earlier than was originally planned

Интересны также идиоматические языковые средства индийского английского языка. Для него типичен буквальный перевод индийских идиом на английский язык. Приведем несколько примеров:

He will eat my brain. He will harangue me.

My client had to drink seven tanks of water . My client underwent torment.

I hit my own feet with the hammer. I damaged my own interests.

He has brains in the knee cap. He has no brains at all.

Лексика как наиболее подвижная часть языка в индийском варианте получила наибольшие трансформации и несовпадения в значениях. Образованные по правилам английского словосложения такие лексические единицы как upliftment (improving the plight of the downtrodden), botheration (inconvenience), head-bath (washing one"s hair after massaging with oil) употребляются только в индийском варианте. Некоторые стали привычными и в других вариантах английского языка (британском, американском), например, pundit и mantra. Отдельная группа лексических единиц стала частью английского языка с пометкой Asian English, например, ahimsa (non-violence), satyagraha (friendly passive resistance).

Тема урока: Животные Индии

Базовый учебник: Ю.Е.Ваулина, Дж.Дули, О.Е.Подоляко, В.Эванс.

Цель урока: формирование навыков устной речи и чтения

Задачи: Образовательные:

    формировать навыки чтения, аудирования и письма, повторить и обобщить формообразование и использовать в связной речи глаголы в Present Simple ;

    формировать навыки чтения, аудирования и письма научиться описыват

    животных и рассказывать о жизни животных;

Развивающие:

    развивать память, смекалку и сообразительность.

    развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности;

    развивать внимание и познавательную активность;

Воспитательные:

    воспитывать любовь к животным;

    воспитывать уважительное отношение к природе;

    формировать потребности и способности к сотрудничеству и взаимопомощи при работе в паре.

Тип урока: введение материала

Формы работы учащихся: фронтальная, парная, индивидуальная

Необходимое техническое оборудование: компьютер, аудиозапись, учебник английского языка

Приветствует обучающихся, проверяет их готовность к уроку. Мотивирует учащихся к учебной деятельности через счета учителя.

Good morning, dear children. Are you ready for the lesson?

Look at the blackboard. T: Good morning, dear boys and girls! Great! So, let’s start our lesson. Look at the blackboard, please. Can you tell me what we are going to speak about?

Good morning dear teacher . Приветствуют учителя, проверяют свою готовность к уроку. Проявляют интерес к материалу изучения. Предполагают тему урока и ставят цели урока. It is the animals

Личностные:

самоопределение

смыслообразование

Регулятивные

Целеполагание

Планирование

Прогнозирование

Коммуникативные

Управление речевым поведением

2. Активизация знаний и фиксация затруднений в деятельности.

Подготовка мышления учащихся, организация осознания ими внутренней потребности к построению учебных действий и фиксирование каждым из них индивидуального затруднения в пробном действии.

3. Динамическая пауза.

Цель: снятие статического напряжения

Tomorrow on Sunday we go to the Zoo. Tomorrow, tomorrow we go to the Zoo. There is a giraffe there and a zebra too, A bear and a monkey, and a kangaroo. Listen to the sounds. Which of the animals in the pictures can you hear?

Let’s have a break and do exercises. Давайте сделаем перерыв и выполним упражнения.

Учитель проводит с обучающимися физкультминутку

Stand up , clap , clap your hands

Stamp, stamp your feet

Look right, look left and jump

And now sit down

Учащиесясмотрятнакартинкииназывают животных the monkey, the lion, the peacock, the elephant, the bear

Познавательные

Анализ с целью выявления признаков

Выбор оснований для классификации

Регулятивные

Контроль

Коррекция

Оценка

Коммуникативные

Инициативное сотрудничество

аудиозапись

4. Закрепление и применение знаний

Цель:

е закрепление изученного материала и его систематизация

Open books on page 68 ex 2. Let’s revise the adjectives and learn new words nose – beak ; toes – paws; hair – fur

Tusks, trunk, feathers, mane

And now use new words and adjectives to ask about the animals in the pictures

Учащиеся называют прилагательные и их антонимы long – short ; big – small ; thin – thick

Познавательные

построение логической цепи рассуждения

Регулятивные

прогнозирование

волевая саморегуляция

Коммуникативные

инициативное сотрудничество в поиске и сборе информации

аудиозапись

5. Включение изученного в систему знаний

Цель: включение в тренировочную деятельность

Describe any of the animals in pairs

Учащиеся в парах описывают одного из животных по картинкам The giraffe has got a short neck, short legs and a long tail.

Коммуникативные умение с достаточной полнотой и четкостью выражать свои мысли, построив речевое высказывание в устной форме

познавательные

( общеучебные

1)умение структурировать знания, 2)умение синтезировать и использовать приобретенные умения

личностные :

регулятивные

умение выполнять учебное задание в соответствии с планом

аудиозапись

6. Рефлексия.

Цель:

Оценивание обучающимися собственной учебной деятельности.

Учитель мобилизует обучающихся на умение оценивать результаты своей деятельности и проводит инструктаж по выполнению домашнего задания. Закончите фразы: Теперь я знаю….

Теперь я умею\могу..

Мне было интересно…

Мне было трудно

Finish the sentences:

Now I know…

Now I can…

It was interesting…

It was difficult…

Ученики делают выводы , записывают домашнее задание и прощаются.

Goodbye teacher!

Личностные

смыслообразование

Коммуникативные

умение с достаточной полнотой и точностью выражать свои мысли

Регулятивные

оценка УД на уроке

За время своего существования в Индии английский язык подвергся изменениям под влиянием местных языков, так как он явился средством общения между англичанами и местным населением.

Беляева Т. М. различает английский литературный язык, который является государственным языком Индии, языком прессы, художественной и научной литературы, а так же разговорный язык, который является средством общения между местным и английским населением.

В Индии создалась определенная лексика, которая образовалась из заимствований, а так же из слов, образованных из материала английского языка.

Некоторые заимствования вошли в состав английского литературного языка, а затем они приобрели интернациональный характер, другие же слова использовались при повседневном языковом общении в Индии: bungalow - «бунгало» (дом с верандой), pyjamas - «пижама», chitae - «разновидность оленя», baigan - «баклажан», choga - «верхняя одежда», jamadar - «офицер», shikar - «охота», shikaree - «охотник», bunder - «гавань», «морской порт».

Некоторые индийские слова в английском языке получили другое значение: abdar - «трезвенник» (в Индии - «водовоз»), almyra - «комод» (в Индии - «буфет»).

В состав индийского варианта английского языка вошло большое количество слов из португальского, например слова caste - «религиозный класс», mango - «манго», peon - «рабочий».

Так же встречаются и гибридные образования: brandy pawnee (название напитка) образовано из английского brandy - бренди и слова языка хинди pani - вода.

С заимствованиями создались и чисто английские образования: Black Town - название квартала с туземным поселением, blanks - «белые».

Как уже было сказано ранее, выделяется литературный и разговорный вариант английского языка в Индии. Разговорный вариант получил свое название Baboo English. Его характерными чертами является особое произношение, употребление слов слэнга, наличие особой конструкции предложения:

Baboo English: литературный английский:

Woman she finish thing me ask? Has she done what I told?

What сan you give him stick? To whom did you give the stick?

В индийском варианте английского языка существуют некоторые особенности в произношении. Так, например, буквы `w" и `v" читаются как [w]. Таким образом, слова wine и vine имеют одинаковую транскрипцию: .

Из приведенных выше примеров видно, что английский язык в Индии претерпел наибольшее количество изменений по сравнению с другими англоговорящими странами, о которых мы говорили ранее.

Таким образом, мы рассмотрели особенности использования английского языка в различных странах и проиллюстрировали их примерами. Мы убедились, что существуют различия в лексике, но они не очень существенны, следовательно английский язык является единым языком во всем мире.

Стали думать: в какие страны отправиться на этот раз? Где английский язык может измениться до неузнаваемости? Выбрали 4 государства, где “инглиш” – это официальный язык, но даже обладатель advanced может ВООБЩЕ ничего не понять.

  • Канада – английский там довольно прост для понимания, но есть особенности произношения и своя лексика.
  • Индия – уже посложнее. Отличия в грамматике, разумеется, в лексике и своеобразном акценте.
  • Ямайка – следующий уровень сложности. При просмотре роликов с местными жителями иногда ловила себя на мысли: они точно говорят на английском?
  • Сингапур – тут я ловила себя на этой мысли постоянно.

Итак, поехали (точнее, полетели).

What abOOt Canada, Eh?

Канадский английский язык очень похож (в частности произношением), но многое есть и от британского варианта: например, в словах colo u r, valo u r есть буква u, буква z называется ‘zed’, а не ‘zee’ . Еще влияние на английский имеет второй официальный язык (французский) и коренные индейские языки: Оджибва, Кри и др.

Как сойти за канадца: о произношении

Самая известная и часто высмеиваемая особенность канадского акцента – это произношение слов типа about , house , south и т.д. Вместо [ əˈb t ] канадец скажет ‘ab oo t’ . Подробнее об этой особенности в видео.

Звук [ ð ] может произноситься как [ d ] (this превращается в ‘диз’ ), звук [ ʌɪ ] заменятеся на [ iː ] (wife становится ‘виф’).

Но в остальном произношение очень похоже на американское.

О сленге и не только: лексика в Канаде

В Канаде имеются свои словечки. Какие-то из них заимствованы из индейских языков (в основном, они относятся к флоре и фауне) – Chipmunk (бурундук), Moose (лось), Muskeg (болото) и др.

Также есть французские заимствования, например, слово toque (вязаная шапка) .

Но наиболее интересный лексический пласт – это сленг. Вот несколько примеров:

  • loonie – монета в 1 канадский доллар,
  • toonie – монета в 2 канадских доллара,
  • doeble-doeble – кофе с двумя порциями сахара и сливок,
  • dart – сигарета.

Самое известное местное слово – Eh (канадский tag question).

You do want to go, eh? = don’t you?

Но не удивляйся, если этим словом тебя поприветствуют на улице, ведь у него есть и такая функция.

Джимми Джимми Ача Ача, или Что такое Hinglish

Кроме английского, официальным языком Индии является хинди. Еще 18 языков признаны в качестве региональных (но в действительности используется более трех сотен языков и диалектов!). Поэтому английский претерпел в этой стране некоторые изменения.

Что такое ретрофлексия: об индийском акценте

Лично у меня индийское произношение ассоциируется с героем “Теории Большого Взрыва” – Раджешом Кутраппали (хотя исполнитель роли родился в Лондоне, он имеет заметный акцент).


Актер Кунал Найар о своем акценте

Итак, каковы основные особенности:

  • Звуки [ ɔɪ ] и [ əʊ ] трудны для жителя Индии, поэтому boy превращается в ‘buy’ , а go в ‘guy’ .
  • Нет разницы между звуками [ w ] и [ v ] : what звучит как ‘ват’ .
  • Звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ] (видимо, сочетание th вызывает сложности у всех изучающих английский).
  • Два последующих гласных звука заменяются на один длинный с [ r ] на конце: beer [ bɪə ] становится ‘bir’ , а pear [ pɛːi ] звучит как ‘per’ .
  • Короткое [ e ] становится длиннее и выше: pen превращается в ‘paenn’.
  • И самая выделяющаяся черта – ретрофлексия звука [ r ] (с поднятым к твердому небу языком). Текстом объяснить эту особенность очень сложно, поэтому предлагаю посмотреть видео, из которого ты узнаешь еще и несколько диалектных слов.

Лексика в Индии

У жителей Индии английский язык позаимствовал многие слова: jungle, bungalow, guru, nirvana и др.

Еще больше заимствованных из Индии слов в статье .

Однако, огромное количество слов так и осталось существовать только в Hinglish:

  • badmash – хулиган,
  • tiffin – завтрак,
  • lakh – hundred thousand,
  • achcha – good, okay.

В завершение разговора об Индии предлагаю посмотреть отличный стэндап про индийский акцент (и не только) от Расселла Питерса.

Английский на Ямайке, или Почему даже их произношение заставляет танцевать

Для разговора об этой стране нам понадобится понятие “ямайский креольский язык” или Патуа. Это исключительно устный язык, который был образован в 17 веке на основе английского для общения рабов со своими англоговорящими хозяевами. От английского языка в нем есть только лексика (да и то сильно трансформированная).

Много интересного о ямайском креольском языке можно найти на сайте jamaicans.com . А в разделе glossary ты найдешь внушительный список слов.

Его не нужно путать с ямайским вариантом английского языка. На Патуа общаются в неформальной обстановке. Английский же – это язык СМИ, образования и т.д. Он сочетает в себе черты , с приправой из и неизбежных влияний Патуа.

Английский в стиле регги

  • Как и в Индии звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Звук [ h ] в словах типа happy и house не произносится.
  • Сочетания согласных звуков часто упрощаются: best становится ‘bes’ , respect ‘respeck’ а land ‘lan’.
  • Звук [ r ] после гласных произносится в словах типа hard , corn , nurse.
  • В безударном положении гласные произносятся так же, как и в сильной позиции в словах типа about , bacon , arrival (эта особенность создает особый ритм ямайского акцента).

Учим сленг и разбираем песни Боба Марли

На Ямайке используются и британские (rubbers, bonnet, windscreen, holiday), и американские слова (crib, apartment). Пускают в ход и слова, заимствованные из Патуа: duppy = ghost, vendah = informal vendor/hawker и др.


А вот, кстати, и слово duppy в действии. В строчке “So if you a bullbucka, let me tell you this I’m a duppy conqueror”. Bullbucka = duppy (злой дух). Боб же говорит, что он duppy conqueror – то есть победитель злых духов.

Советую посмотреть это видео, где ты узнаешь много распространенных ямайских фраз. Если тема по-настоящему заинтересует, изучи канал этой милой девушки, ведь там много отличных видео про ямайский язык.

Английский в Сингапуре: как не спутать его с Singlish

В Сингапуре тоже есть креольский язык, который называется Singlish (история его появления такая же, как и на Ямайке). Это язык неформального общения. Государственным языком вновь является английский (хотя 1 / 3 жителей Сингапура общаются на нем и в домашних условиях).


Очень смешное видео: Красавица и Чудовище на Синглише

На английский язык в Сингапуре влияние имеет не только креольский Singlish, но и малайский язык, ирландский диалект и др.

Не жалей финальный согласный: произношение в Сингапуре

  • Нет разницы между звонкими и глухими звуками в конце слова: rice и rise прозвучат одинаково (это похоже на классическую русскую ошибку в произношении, подробнее о которой ).
  • Вновь звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Традиционно [ r ] не произносится (как в BrE), но под влиянием американских СМИ многие молодые сингапурцы стали произносить этот звук в словах типа heart, port.
  • Нет разницы между короткими и длинными гласными звуками.
  • “Роняют” финальные согласные звуки: act – “ac”, find – “fine” и т.д.

Что же значит слово Lah?

В сингапуре, как и в Австралии, (о которой мы писали в ) любят сокращать слова и выражения:

  • Nevermind => Nehmind
  • I don’t want it => Dowan
  • Excuse me => Scuse
  • Like that => Liddat
  • What is the time now => Now what time

Есть у них и свое коронное словечко, типа канадского Eh – это слово Lah (которое по сути ничего не означает). Это что-то вроде американского “йоу”, и добавляется оно в конце предложения. Как говорят сами жители Сингапура: с этим словом предложение обретает более веселый, неформальный окрас.

I can’t – прозвучит мрачно и даже грубо;

I can’t lah – весело и непринужденно.

Вот другие диалектизмы, используемые в основном для выражения эмоций:

  • Aiyoh – вроде нашего “ой”: Aiyoh, spill! (Ой, пролил)
  • Wah lau eh – междометие, обозначающее удивление и возмущение: Wah lau eh, why so hot today!
  • Sian – что-то похожее на наше “черт” или “блин”.

И да, не удивляйся, если во фразе жителя Сингапура не будет ни артиклей, ни необходимого порядка слов и т.д.

Where is the nearest toilet? => Toilet where?

В добрый путь

Итак, наше путешествие по англоговорящим странам подходит к концу. Надеюсь, было интересно и полезно. Теперь выбирай “сорт английского” себе по душе и отправляйся в страну, где на нем говорят, чтобы попрактиковаться. Удачи! 🙂



Загрузка...

Реклама