emou.ru

Жан фруассар. Жан фруассар - хроники Жан фруассар хроники читать

2 года ago Enottt Комментарии к записи Хроники Жана Фруассара (рукопись Груутхузе) ок. 1470, Франция / БНФ, Français 2643 -2646 отключены

Просмотры: 1 137

Хроники Жана Фруассара (Рукопись Груутхузе) — богато иллюстрированная рукопись на пергамене в четырех томах, содержит французский текст из Хроник Жана Фруассара. Эти рукописи в настоящее время хранятся в национальной Библиотеке Франции под обозначением Français 2643 -2646.

Размер страницы составляет примерно 44 x 33 см, с миниатюрами различных размеров, от 3/4 страницы до полностраничных (112 полностраничных миниатюр), с виньетками и инициалами. Французский текст в двух колонках, и есть обширные рамки с вьющимися стеблями и другими растительными мотивами, фигурами людей и животных среди них.

Жан Фруассар (род. в 1333 или в 1337 году в Валансьене, ум. ок. 1405 года) - французский писатель XIV века, автор знаменитых «Хроник» - важнейшего источника по истории начального этапа Столетней войны. Сведения о жизни Фруассара ограничены тем, что он сам указал о себе в тексте «Хроник».

Фруассар заслуженно получил звание «певец рыцарства» и «лучший из средневековых историков Франции». Он сам подчеркивал, что побудительным мотивом написания «Хроники» послужило желание рассказать о «славных военных деяниях и подвигах во Франции, Англии и соседних странах». Героями и участниками выступают доблестные рыцари и высокородные сеньоры.

Сохранилось более сотни иллюминированных рукописей его «Хроник», наиболее известная была выполнена в первой половине 1470 года мастерами из Брюгге по заказу благородного фламандца Людвига Груутхузе, мецената и библиофила, увлеченного книгами.

Иллюстраторы

Луаз Льеде создал шестьдесят миниатюр в первых двух томах. Он был очень успешным, хотя и несколько шаблонным, иллюстратором, работавшим в основном над светскими рукописями Филиппа III, герцога Бургундского (Филиппа доброго) и его двора. Он, вероятно, использовал помощников, но обнаружить отдельные руки в его работе трудно.

Последние два тома, которые в целом выполнены более тонко, были обработаны анонимными иллюстраторами, известными как мастер Энтони Бургундский (идентифицированный некоторыми писателями с Филиппом де Мазерольесом), мастером Маргариты Йоркской и мастером Дрезденского Молитвенника, последним помощником мастера Энтони Бургундского. Эти мастера названы в честь их выдающихся работ или покровителей. Создается впечатление, что проект был разделен пополам на начальной стадии, так как писцы, написавшие текст и стиль оформления рамок (а также и работы специалистов), различаются между томами 1-2 и 3-4.

Большие миниатюры мастера Энтони Бургундского особенно изощренны в стиле, и миниатюры молодого мастера Дрезденского Молитвенника отличаются «их поразительно амбициозной палитрой и сочетанием цветов, взволнованной и вибрированно смоделированной драпировкой, по-видимому, неисчерпаемым диапазоном хорошо продуманных фигур, и сложным размещением фигур в сложных пространствах» (Маккендрик).

Людвиг Груутхузе

Людвиг Груутхузе (1427-1492) родился и жил в Брюгге и был важным членом суда Филиппа доброго. Он был вторым по величине покупателем после самого Филиппа, иллюминированных рукописей из лучших фламандских мастерских. У него было книжное собрание в общей сложности около 190 томов, в основном светского содержания, из которых более половины были современными иллюминированными экземплярами. Это сделало его собрание дважды превосходящим размером современное ему английское Королевское собрание. Груутхузе был одним из последних людей, который поручал создание новых рукописей в таком масштабе; он, вероятно, начал собирать книги в конце 1460-х годов, со многими из его основных комиссий, начиная с 1470-х годов. В некоторых случаях даже с того десятилетия книги уже существовали в печатной форме, и к концу его жизни большинство книг можно было купить в печатной форме, а фламандское иллюстрирование, особенно светских работ, находилось в глубоком упадке. Хроники Фруассара же были напечатаны после 1498 года, в Париже.

Он включал свои портреты в миниатюры в несколько книг (но не в эти); дополнительная фигура, одетая в ошейник Ордена Золотого Руна, появляется в его экземплярах, но не в аналогичных композициях в других экземплярах тех же произведений. Многие из его томов, подобно этому, перешли к королю Франции Людовику XII и теперь находятся в Национальной Библиотеке Франции. Король Луи нарисовал руки над руками Луи де Груутхузе на некоторых страницах этого набора (а в других книгах имел бургундский воротник из флиса, перекрашенный на фигурах де Груутхузе).

Как и «Харли Фруассар» (Британская Библиотека, Harley MSS 4379-4380), которая наиболее полно иллюстрирует все хроники Фруассара, этот экземпляр — пример заметного возрождения интереса к работам Фруассара с конца 1460-х годов; самым ранним частям Хроники было тогда более ста лет, и они охватывали период, начавшийся 140 лет назад.

Описание

«Хроники» состоят из 4 книг. Особый интерес для исследователей представляет «Книга I», известная несколькими редакциями. Выделяют три основных редакции: «Амьенский манускрипт», «Манускрипт семейства А/В» и «Римский манускрипт». «Амьенский манускрипт» дошел до нас лишь в одном списке, который выполнен безызвестным копиистом не позднее 1491 года. «Манускрипт семейства А\В» сохранился в несколько десятках списках, которые до сих пор еще не систематизированы. «Римский манускрипт» дошел до нас лишь в одном списке. В 1860 г. Кервин де Леттенхове обнаружил его в библиотеке Ватикана и подготовил его первое научное издание. Временные рамки манускриптов тоже весьма дискуссионы. Аникеев М.В. считает, что «Амьенский манускрипт» охватывает временной промежуток с 1325 по 1378 гг., Люблинская А.Д. же говорит о периоде 1326-1370 гг. Так же в медиевистике до сих пор ведутся споры, какая из редакций «Книги I» является более ранней.

Центральным сюжетом «Хроник» является англо-французский конфликт Столетней войны. Описанию главных битв, более мелких сражений и просто небольших стычек в ходе Столетней войны посвящены подавляющее число глав. Особое место в его повествовании занимает Фландрия, являющаяся узлом противоречии между Англией и Францией. Именно Фландрия была одной из причин Столетней войны и сыграла важную роль в ней. Так, Фруассар описывает политику Англии и Франции в союзе с Фландрией. Например, в одной из глав «Книги I» описан случай о заключенном союзе Эдуарда III и жителями Фландрии. Эдуард III предложил «напасть на Францию и пройтись по Турени и кастелянствам Лилля и Дуэ». Но жители Фландрии отказались, так как у них был договор с Папой Римским, что если они начнут войну против Франции, то «подвергнутся за это огромному денежному штрафу и отлучению. На совете было решено, что если Эдуард III хочет быть королём Франции, то пусть поместит на своем геральдическом щите герб Франции и в грамотах называется королём Франции. Тогда они станут почитать его за короля и будут ему повиноваться». Так они избегали денежного штрафа. Договор был заключен.

Помимо политических союзов и военных действий, внимание автора привлекают события политические: рождение и смерть королевских особ, мирные переговоры, посольства, выборы Пап, торжественные въезды в город и праздники; кроме того, от пера Фруассара не ускользают народные движения и восстания городов. Городской тематике достаточно много уделяется глав в его повествовании. Многие страницы его «Хроник» посвящены рассказу о восстании городов Фландрии, волнению в Париже 1383 гг.

6r 9r 11r 12r 18r 72r 79r 81v 85r 116v 118r 135r 141r 142r 153v

(ок. 1337 - ок. 1405)

Большая советская энциклопедия: Фруассар (Froissart) Жан (около 1337, Валансьенн, в Нидерландах, ныне во Франции, - после 1404, Шиме, департамент Эно), французский хронист и поэт. Сын мелкого бюргера. Сначала служил при дворе англ. короля, а затем у крупных феодалов Франции. С юных лет сочинял стихи и поэмы в духе рыцарской куртуазной поэзии, но славу приобрел как историк ратных подвигов англ. и франц. рыцарей, их турниров, пиров и грабежей. В своих «Хрониках» описывает события (главным образом Столетней войны) за период 1327-1400. Для сбора материала Ф. предпринимал поездки по Англии, Франции, Испании, Италии. При освещении событий до 1361 использовал хроники льежского хрониста Ж. Лебеля. Верный тому, кто его оплачивал, Ф. не раз менял политическую ориентацию сообразно интересам высоких покровителей. Первая редакция «Хроник» отразила его проангл. ориентацию; после переработки автором (перешедшим с 1370 на службу к франц. феодалам) вторая и особенно третья редакции получили профранц. окраску (первоначально Ф. использовал показания союзников Англии, а для новых редакций - ее врагов). Восхищаясь подвигами рыцарей любой национальной принадлежности, Ф. враждебен, полон презрения к простому народу; Парижское восстание 1357-58, Жакерию и др. народные движения он либо осуждал, либо обходил молчанием. Достоинства «Хроник», обеспечившие им огромный успех у современников и потомков: образный язык, живые диалоги, портреты рыцарей, художественное описание пейзажей, обилие фактов, собранных у очевидцев и участников событий. С конца 15 в. «Хроники» много раз издавались, переводились с франц. языка на латинский и новые европейские языки; оказали большое влияние на хронографию (особенно английскую) 15-16 вв.

ЖАН ФРУАССАР

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод осуществлен по изданию:

Froissart, J., Chronicles of England, France, Spain and the adjoining countries: from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV, Translated from the French, with variations and additions, from many celebrated MSS by Thomas Johnes, Esq. New York: Leavitt & Allen, 1857.

Это - 2-е американское издание перевода Джонса. Сам перевод Джонса впервые издан в Лондоне в 1803-1810 и многократно переиздавался в англоязычных странах (до 1980-х годов), став классическим англоязычным переводом Хроники. Он основан на первом английском печатном переводе Хроники, сделанном лордом Бернерсом (lord Berners, J. B.) в 1523-25 гг. Перевод Бернерса скорректирован Джонсом по имевшимся у него рукописям и печатным экземплярам и переведен на современный английский.

перевод Соважа (Denis Sauvage), 1-е французское печатное издание 1574 г.,

на труд Барнса (Barns) «История Эдуарда III»,

а также на Римера (Rymer) или Foedera – собрание актов и договоров Англии, указов королей и т.п. (all the leagues, treaties, alliances, capitulations, and confederacies, which have at any time been made between the Crown of England and any other kingdoms, princes and states")_– Foedera, Conventiones, Litterae et Cujuscunque Acta Publica, etc., ed. Thomas Ryme, 16 vol, 1704-13

Хроника Фруассара состоит из 4 книг (часто первая книга разбивается на 3 или на 5 частей, но в данном издании такой разбивки нет). Разбивка на главы носит произвольный характер, так как в этом отношении нет 2 одинаковых рукописей. Данная разбивка сделана самим Джонсом. Заголовки глав появляются только в печатных изданиях, в рукописях они отсутствовали. Так что и названия глав в данном издании тоже составлены эсквайром Джонсом.

Так как нет двух полностью одинаковых рукописей, то перевод эсквайра Джонса - это некий усредненный беллетризованный текст, составленный на основании многих рукописей, так называемого «семейства A/B». Всего Хроника имеет 3 основных варианта – так называемые Амьенский манускрипт, Римский Манускрипт и манускрипты семейства А/В. Первый и второй известны только в одном экземпляре каждый и впервые были опубликованы в середине XIX века, то есть уже после перевода Джонса. Манускриптов семейств А/В несколько десятков, которые разделяются на семейства А и В со своими подсемействами. Несколько таких манускриптов сгорело во время пожара в доме Джонса, поэтому когда в нескольких случаях текст Джонса имеет отличия от любой из сохранившихся рукописей (об этом есть примечания издателя), то, очевидно, он основан на тексте сгоревших.

Русский перевод, начатый в 2008 г (Изд-во СПб Университета) основан на французском переводе Амьенского и Римского манускриптов, которые весьма существенно отличаются и друг от друга и от «семейства А/В». Перевод рукописей семейства А/В представлен в российском издании лишь в отдельных фрагментах, причем они заметно отличаются от перевода Джонса (хотя и значительно ближе к нему, чем Амьенский и Римский манускрипты). Таким образом, я думаю, что данный перевод может быть одним из 3 основных вариантов Хроники, дополняя два других.

(подробно о классификации рукописей – см. российское издание «Хроники Фрауссара» 2008г., т.1)

Относительно огласовки имен собственных и географических названий:

Все варианты имеют свои недостатки. Я принял так: английские имена читаю по-английски, французские - по-французски. Исключение сделано для тех случаев, когда правописание уже сложилось по традиции, в основном это касается имен царствующих особ, например, граф Людовик Фландрский, но мессир Луи д`Аркур.

В некоторых случаях возможно прочтение и так и так. Например, сэр Уолтер Мэнни (Walter Manny, Walter de Manny, Manney, Walter Mauny, Walter the Mawnay), был родом из местечка Мони в Эно и правильнее его звать мессир Готье де Мони (Gaultier de Mauny) (как и пишется в русских переводах Ле-Беля 2005 и Фруассара 2008). Но в данном случае я исходил из того, что этот рыцарь приехал в Англию еще в отрочестве, там вырос и достиг всего, чего достиг, поэтому и пишу его имя на английский манер. В ряде случаев аналогичная путаница есть и переводе Джонса. Например, он следует Фруассару (который все имена писал на французский лад) и пишет по-французски имена капитанов, которые оказываются на самом деле англичанами, и в результате имена искажаются до неузнаваемости. В любом случае оригинальные имена и названия приведены в скобках. Надо также учесть, что английское название многих мест отличается от французского (или было несколько искажено с начала 19-го века, когда был сделан перевод). Одни и те же названия могли немного отличаться друг от друга в разных местах книги. Я старался, по возможности, проверять по современной карте, и во многих случая приведены современные названия, которые отличаются от французской транскрипции в тексте книги.

Текст разбит на отдельные файлы. Я старался разбивать их по хронологическому принципу, хронологические рамки каждого файла указаны в заголовке. Содержание всех глав приведено в отдельном файле. В некоторых случаях я делал свои собственные примечания, там, где, как я считал, есть неясности и недоразумения. Но я их старался делать как можно меньше. Мои примечания выделены красным цветом, все остальные - из оригинального английского издания. Надо учесть, что перевод Джонса сделан в самом начале XIX века, поэтому некоторые примечания были актуальны только для того времени.

ЖАН ФРУАССАР

ХРОНИКИ АНГЛИИ, ФРАНЦИИ, ИСПАНИИ И СОСЕДНИХ СТРАН

ОТ КОНЦА ПРАВЛЕНИЯ ЭДУАРДА II ДО КОРОНАЦИИ ГЕНРИХА IV

Предисловие

Пожалуй, заслуживает того, чтобы рассказать и сохранить в вечной памяти потомков те славные предприятия, благородные приключения и воинские подвиги, совершенных во время войн между Англией и Францией; чтобы, в конечном счете, храбрые люди могли бы брать с них пример при свершении своих добрых дел. Вот ради этого я сижу и описываю истории, достойные великих похвал. Но прежде, чем начать, я прошу Спасителя мира, который создал все вещи без исключения, чтобы у него возникло доброе желание вдохновить меня и чувством, и красноречием, и упорством в этом деле, так чтобы все, кто будет это читать, смогли бы получить удовольствие и извлечь поучение из моей работы, а смог бы удостоиться их доброй благодарности.

ЖАН ФРУАССАР

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод осуществлен по изданию:

Froissart, J., Chronicles of England, France, Spain and the adjoining countries: from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV, Translated from the French, with variations and additions, from many celebrated MSS by Thomas Johnes, Esq. New York: Leavitt & Allen, 1857.

Это - 2-е американское издание перевода Джонса. Сам перевод Джонса впервые издан в Лондоне в 1803-1810 и многократно переиздавался в англоязычных странах (до 1980-х годов), став классическим англоязычным переводом Хроники. Он основан на первом английском печатном переводе Хроники, сделанном лордом Бернерсом (lord Berners, J. B.) в 1523-25 гг. Перевод Бернерса скорректирован Джонсом по имевшимся у него рукописям и печатным экземплярам и переведен на современный английский.

перевод Соважа (Denis Sauvage), 1-е французское печатное издание 1574 г.,

на труд Барнса (Barns) «История Эдуарда III»,

а также на Римера (Rymer) или Foedera – собрание актов и договоров Англии, указов королей и т.п. (all the leagues, treaties, alliances, capitulations, and confederacies, which have at any time been made between the Crown of England and any other kingdoms, princes and states")_– Foedera, Conventiones, Litterae et Cujuscunque Acta Publica, etc., ed. Thomas Ryme, 16 vol, 1704-13

Хроника Фруассара состоит из 4 книг (часто первая книга разбивается на 3 или на 5 частей, но в данном издании такой разбивки нет). Разбивка на главы носит произвольный характер, так как в этом отношении нет 2 одинаковых рукописей. Данная разбивка сделана самим Джонсом. Заголовки глав появляются только в печатных изданиях, в рукописях они отсутствовали. Так что и названия глав в данном издании тоже составлены эсквайром Джонсом.

Так как нет двух полностью одинаковых рукописей, то перевод эсквайра Джонса - это некий усредненный беллетризованный текст, составленный на основании многих рукописей, так называемого «семейства A/B». Всего Хроника имеет 3 основных варианта – так называемые Амьенский манускрипт, Римский Манускрипт и манускрипты семейства А/В. Первый и второй известны только в одном экземпляре каждый и впервые были опубликованы в середине XIX века, то есть уже после перевода Джонса. Манускриптов семейств А/В несколько десятков, которые разделяются на семейства А и В со своими подсемействами. Несколько таких манускриптов сгорело во время пожара в доме Джонса, поэтому когда в нескольких случаях текст Джонса имеет отличия от любой из сохранившихся рукописей (об этом есть примечания издателя), то, очевидно, он основан на тексте сгоревших.

Русский перевод, начатый в 2008 г (Изд-во СПб Университета) основан на французском переводе Амьенского и Римского манускриптов, которые весьма существенно отличаются и друг от друга и от «семейства А/В». Перевод рукописей семейства А/В представлен в российском издании лишь в отдельных фрагментах, причем они заметно отличаются от перевода Джонса (хотя и значительно ближе к нему, чем Амьенский и Римский манускрипты). Таким образом, я думаю, что данный перевод может быть одним из 3 основных вариантов Хроники, дополняя два других.

(подробно о классификации рукописей – см. российское издание «Хроники Фрауссара» 2008г., т.1)

Относительно огласовки имен собственных и географических названий:

Все варианты имеют свои недостатки. Я принял так: английские имена читаю по-английски, французские - по-французски. Исключение сделано для тех случаев, когда правописание уже сложилось по традиции, в основном это касается имен царствующих особ, например, граф Людовик Фландрский, но мессир Луи д`Аркур.

В некоторых случаях возможно прочтение и так и так. Например, сэр Уолтер Мэнни (Walter Manny, Walter de Manny, Manney, Walter Mauny, Walter the Mawnay), был родом из местечка Мони в Эно и правильнее его звать мессир Готье де Мони (Gaultier de Mauny) (как и пишется в русских переводах Ле-Беля 2005 и Фруассара 2008). Но в данном случае я исходил из того, что этот рыцарь приехал в Англию еще в отрочестве, там вырос и достиг всего, чего достиг, поэтому и пишу его имя на английский манер. В ряде случаев аналогичная путаница есть и переводе Джонса. Например, он следует Фруассару (который все имена писал на французский лад) и пишет по-французски имена капитанов, которые оказываются на самом деле англичанами, и в результате имена искажаются до неузнаваемости. В любом случае оригинальные имена и названия приведены в скобках. Надо также учесть, что английское название многих мест отличается от французского (или было несколько искажено с начала 19-го века, когда был сделан перевод). Одни и те же названия могли немного отличаться друг от друга в разных местах книги. Я старался, по возможности, проверять по современной карте, и во многих случая приведены современные названия, которые отличаются от французской транскрипции в тексте книги.

Текст разбит на отдельные файлы. Я старался разбивать их по хронологическому принципу, хронологические рамки каждого файла указаны в заголовке. Содержание всех глав приведено в отдельном файле. В некоторых случаях я делал свои собственные примечания, там, где, как я считал, есть неясности и недоразумения. Но я их старался делать как можно меньше. Мои примечания выделены красным цветом, все остальные - из оригинального английского издания. Надо учесть, что перевод Джонса сделан в самом начале XIX века, поэтому некоторые примечания были актуальны только для того времени.

ЖАН ФРУАССАР

ХРОНИКИ АНГЛИИ, ФРАНЦИИ, ИСПАНИИ И СОСЕДНИХ СТРАН

ОТ КОНЦА ПРАВЛЕНИЯ ЭДУАРДА II ДО КОРОНАЦИИ ГЕНРИХА IV

Предисловие

Пожалуй, заслуживает того, чтобы рассказать и сохранить в вечной памяти потомков те славные предприятия, благородные приключения и воинские подвиги, совершенных во время войн между Англией и Францией; чтобы, в конечном счете, храбрые люди могли бы брать с них пример при свершении своих добрых дел. Вот ради этого я сижу и описываю истории, достойные великих похвал. Но прежде, чем начать, я прошу Спасителя мира, который создал все вещи без исключения, чтобы у него возникло доброе желание вдохновить меня и чувством, и красноречием, и упорством в этом деле, так чтобы все, кто будет это читать, смогли бы получить удовольствие и извлечь поучение из моей работы, а смог бы удостоиться их доброй благодарности.

Говорят, и говорят правдиво, что все города строятся из многих разных камней, и что все большие реки образуются из многих мелких ручейков. Также и науки составляются многими учеными мужами, и что неведомо одному, то знает другой, и так, почти о каждой вещи, рано или поздно, становится известно все. Теперь, чтобы перейти данному повествованию, я хотел бы вначале попросить благоволения у Бога и милости у Девы Марии, от которых исходит поддержка во всем и успех во всех делах. А затем я буду основываться на правдивых Хрониках, написанных ранее преподобным, мудрым и осмотрительным мужем, Жаном ле Белем (John le Bel), каноником собора Св. Ламберта в Льеже, который, работая над ними, проявил большую заботу и старательность, и продолжал их насколько мог, до самой своей смерти, не избежав при этом больших усилий и расходов, но о том он не думал, так как был богатым и могущественным человеком. Он был также человеком с куртуазными манерами, великодушным, и был личным советником и любимцем мессира Жана де Эно, о котором много рассказывается в этих книгах, и не без основания, поскольку именно он был руководителем многих благородных предприятий, и приходился близким родственником нескольким королям, и именно благодаря ему вышеупомянутый Жан ле Бель смог составить рассказ о многих храбрых деяниях, о чем будет написано на последующих страницах.



Загрузка...

Реклама